|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) d8 E2 N7 U$ ~4 m$ \# R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. S3 x- ]6 P! x% l7 h- L7 U" C ( x) C* r& y1 y# L$ A# A V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ M" d) e3 s& i! n6 _$ A
7 k& u$ s! ]) V遗憾,我给不了任何回答。, B1 A/ F: n" C2 x0 D, z) K, s
# O" ^8 C) d7 ?6 {- g2 v/ d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 f7 Q. K7 s; n. D4 ?1 t7 I V, D& t1 t& ~) D' a: l5 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 L- O: n% f. p4 ` }! W& o& L
1 p$ \! }2 {6 _# J( ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; L0 ^) X8 _9 u9 U( d
: Q5 W* M! r& D5 D; V; _9 P: Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ s4 |( N3 M8 y3 j
t7 F8 F' ~/ n' d/ a) f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 T# }8 \" ~5 v- D: `7 A
* O0 C+ h+ U; Y, N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ d, G7 \2 N0 Z( c. y8 q " s( u$ p# ?) I/ X' p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 v0 S" F$ j4 y% F9 h: ]
5 o! G4 u ^9 A; W: |; y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. t! C/ u8 o+ v' m$ T
% _- z7 w$ s3 m* [5 X: F: c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 m0 C# D2 a- c1 ?, `+ W% C2 O
4 c: ? o% Z: c4 e; B9 D, C5 ~) ~* ~; D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; a0 [: |( R' _ # o) c% g! M0 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 F8 v0 l: X' d5 e' j+ w 7 e) t; B+ k7 J* D# [$ H4 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 B& S. e0 x# v# @0 \: X. n$ e' _: o : G0 j; y* G/ Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* l( ^3 _9 s; ~1 C/ P! d% G) Y* B& \ " a1 H! _% o& d( Y% G+ K5 y4 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 {7 B: P' G" X
8 ^! e& J4 w( Z w. ~4 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* Z) k1 K' U3 p% Q# s7 i
5 V, x) M( g# {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" r/ `- X. n! L. N
|
|