|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) N) k, A# C. @- _: y$ h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; G3 U3 B2 Z6 w6 N
1 u, m$ n; {3 G! z8 M( O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 Z# b* W Z- z
( l& Y) c" ^7 {) P6 n$ o \8 e: k+ Q遗憾,我给不了任何回答。
3 k( u. [* B4 s1 K$ C; K0 I 5 q9 |" ^# U% d1 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ V+ z# s. m; M* T# Y ?# i& ^
* ]- D+ V5 n; }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ w5 H( D6 n' F- m' K " M5 h4 k5 I( b( R* s3 i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 X+ I8 ?6 q) Z! g1 y7 Z
4 o4 h; x0 E2 ]. t% i- n+ l0 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 g' q) p) {# g1 a6 v
& e- U( O: h' ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& o# J2 q% W- ^8 y. }4 S' ~0 V 4 H/ W O- B4 H3 i8 ^% a% z9 ~8 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
t, k7 {; V" D1 L+ F. F7 b$ C2 J
( n3 r7 h+ M& t' N2 H* D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 O! y9 D* |, S& e1 N( q & Z4 ~! K0 V+ {2 w: C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, q% \, O/ c& o9 F* l 1 P# w2 R7 R2 |$ ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 D# K/ y( i( s 7 w0 g( w) s3 H& d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 o# p( N* q& n
9 E$ Y% Q( e) ?6 U: d# S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& S+ G4 D* e+ m6 z: a
8 @4 v; E( f5 ]3 R$ `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 l5 _0 o. t, R
; A: e. q: x @( ]" n9 U6 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: J. J, ^" W0 A% j! ]' C + t, `/ _- P* Z8 h$ U5 u8 Y8 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! d( X3 A- x& o
' w. h2 Y1 }. l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' w: D, T/ x9 L+ h 7 r: g$ d1 q4 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 C& _1 x$ F- R6 c1 C4 S |
|