|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. H1 i! G( w1 B8 c/ ~' B7 t: u& l5 L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 @; u ~7 [4 B- D7 q1 J9 V 7 g# Z Y- q6 d1 M5 {; R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, U$ {; Z* O' p# V3 E
8 ~) k0 E4 F I9 G4 Y4 Q遗憾,我给不了任何回答。
; \9 X' M8 M3 S3 h; p/ d) _ * x- U; y4 P% X+ _* n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 z6 `3 ~, [: }8 |5 ?$ b# C" `8 B : m& D' j: B% \, x9 } o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ ~/ L( t. A: A# U
^- ^- S9 k6 R/ m9 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* C2 O- c! Q0 b# [1 x: z1 b
, ]4 J+ c" o# Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 C/ `$ R2 S' M9 I/ D' q
4 F; d" t8 F% z* L' i* e* `- m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& u: {, l) k+ q1 ~ : }+ [5 k/ }( H: W+ h, s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ r2 y; z8 [3 Y5 z0 ^# ]
$ v! C$ y: X" [6 K+ F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* R+ e& p$ M% O; w4 D
' M$ p7 E, {* z1 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 T+ |9 p* S* S( _8 }
& N9 X5 P _0 R& d) a% [: j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# J7 Z+ T8 f& k; ~! U: G
; U( I6 D/ n! T% c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. n$ P! P: r* r* |. A
9 v; x9 Q @, H- p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 I0 v3 f; s2 k9 }0 B& v; Y2 w ^3 ~ ( ^$ k/ D" E0 Z& d- P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ X; Z: \1 B. y B) Q* U& o
( W1 Y: j2 ~' e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( d j' U: [3 [2 X
5 x9 D8 }) q$ u- S9 f$ Z {+ C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" S; c# k) s2 u; G# E3 D ; L/ G& d0 P5 g- c3 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 w W# G! q H3 k% L- M
/ m8 S- c" @) b* l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- n+ l4 R1 e& Z) d% |& ^9 P |
|