|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 D6 @- _% Z3 f' |7 z2 o9 C- ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& @5 r& Z% V. w3 J) ]3 t$ K# _
0 |/ ]4 i% a/ {( [5 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 n, k$ _; h% R8 ~- F0 D& H/ _
2 V ~; r5 ~9 a$ T+ x
遗憾,我给不了任何回答。# n+ A( E% [, S( ~8 ?
5 i& A D( X9 l) k% x% [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# Z4 W* B& s$ I- _8 d4 I
3 _$ s* q( j* m! u' t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 \+ ?' j4 j; C |
6 x7 K& H) C' c4 G/ H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, |& O, I5 L J' k5 L7 @( | " _" m$ y9 l7 W2 ?7 Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 u0 c' |4 R# p1 f* v3 q
+ C" J# F1 D( t3 e+ w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 l$ b) `4 i5 s* z4 Y ) a1 {9 Y) h5 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. `+ ]/ Z3 O4 G0 W( o # s. x0 o& i. B! F$ C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: `1 y: T" h+ D( C9 x7 z) U
5 L |' g- a8 \4 f6 C/ V* e9 M" U; e5 Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 L& l& N5 C u4 M, ]
8 R2 y& l2 l3 Z$ X% j9 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 M, v' K9 E" x W- k! {( }
- {. ^' a' G8 i# u0 P% u5 {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, e% [% Q1 \9 S6 @6 @, d1 a% T' ]
- I3 G3 B& J4 q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 T, o: m; k% ]: A7 v - K& G" m( y! K0 n2 d) y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' J/ T1 i q, P5 D* c
6 r8 Y$ t! h* M% x& m3 D" e7 e4 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% U& _ s9 ^' ~$ P: A; x) J& C. q
( X& S0 O5 \5 Y+ e' n N; t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 p g. S% f2 @$ R& m# z
4 y8 k+ j4 @' S& E* d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 ^& Y( Y( y) v& @5 R0 W
- U! {5 D8 A, s+ a4 g( K" [5 k) L% A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% p) O. H. j5 j- ?$ p/ A0 H |
|