|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
I. }& ?( Q- O6 c9 L2 P3 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 m. ]9 M& M: f! q% q% H8 s
0 ?4 w" T: G$ @" }3 [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
?# r/ E4 G$ x5 Q
+ m# q7 k; d; T1 G0 H: z8 r2 r遗憾,我给不了任何回答。
7 [+ |' ~0 O9 p% m
3 x/ S k- o) ?: m J5 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% b# C, E& B, y2 N " O1 r$ d+ N3 p- e+ o! ]' c3 G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' r1 d0 z5 {+ H; P& `
, S- ~$ c) G& @" s8 @5 H4 [" U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# K# F: B ?. o# N8 m6 z5 @! G% t
% R% [) c2 A/ b5 q4 v- E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* j/ {+ W" X' u' @
+ U. |! N# m) x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 e4 @9 Y1 a) _; M c3 {5 F m
, P# g! E8 }7 |0 E" x' F3 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% \- O9 [' }$ O5 Z8 Q2 M
9 ~+ y6 ^$ F6 v- S7 n6 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 ^4 ?* Y) o1 i* q
* I* z% ~7 V( k# R' w6 C; Y+ V, h" s! ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 _! w+ T) i1 m( B+ W. [6 j
: e! ? u) X7 R5 X& b8 }( Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, u2 }. h' Z) q ; ^8 r4 p" b& j( q K4 [' b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 p7 |- P! o d9 D P( L
; f4 N. `2 g& s: B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! r! n* \9 K0 X$ |
6 b: N3 g2 r ]" \" F/ s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 X% Q) H5 T0 z, V' H$ z) a , J2 u* | |, T/ d, x8 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) A8 C. V) _6 [1 w: t* V ! O3 N" ? ?. O# M) N, E) v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! v/ `. N' T$ P, y$ a: O/ p * Q) q) s( k, ]4 Z$ q' A6 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! E9 a1 H6 e9 M O: e9 R z! n$ y
* z5 o9 {7 b; X$ O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, h t- q/ s- B+ i# z. t |
|