|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 y# t k8 ~" e8 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ @% m8 ?8 w0 j7 O& x# t
) I7 z5 t' B e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 H1 }6 f! r# ^5 s# N n+ M* X
' Q0 \* w4 H/ _, X6 A! R) r* r. S' S遗憾,我给不了任何回答。" D, c+ {1 \2 B/ E& w: a8 \( u* o
7 W) t" g: e' d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- R2 i, L# ~+ S4 |* _
" d- |5 Z z. ^! u& r! |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 p" R9 l. \+ }! T% B& `4 ]
6 M! Q& P, F4 M/ w# M- e* r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: o, ^6 l3 Y% W: X
2 |/ z$ R) j0 B2 @! T& m, M* L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! j+ K5 a! t- J" v% k4 K1 i" ^ 4 _; {5 c2 Z, P; t3 y O& W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ k1 \, t* U' P! @5 E8 J" s
5 s7 X$ |8 A. `2 ?1 h* a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- }; l+ V2 m3 V2 j% h
9 F e0 i3 ~% J% C! U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# n' o" M( }& C6 d' [5 _# I
. @& b! J! b8 E$ U. F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! j; O3 O0 S: Y6 F' Q, Q
' K9 R5 L1 O( S' W5 {+ J+ r: S1 ^% p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, B) [ l. _ n$ R5 e/ P) P3 ~
- ~ c% ^+ U I* I% s' x4 G; n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% D/ ?; a- R+ @+ C5 c1 \
) j. P; L" g( r! j$ k/ Q$ g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- d; i; M P$ D
* k% A2 E7 t9 }1 w( S) g, d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. N0 _+ |7 b" c# p& H
0 }- N% C- f' J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 b8 M3 Y/ Z5 l2 w: ~+ }
: n- s7 F. N% w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# p \% n, h8 U% N5 W
" E1 V6 c. N" T* l& Q z0 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: ]$ y( O$ w/ _
9 A8 k7 A% K4 k1 T9 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 v# @5 Q) `( m- E: S |
|