|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ {2 W0 A+ y. H% z/ @, C7 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; Z, g$ W" Q9 m& M4 a
k2 N9 F3 d+ s C# x5 I6 ?& P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" e' p9 h, C1 V, r 3 z; ~7 L3 Y/ {' N( N2 l6 o
遗憾,我给不了任何回答。
/ C; X, I6 X( q . `) W+ P" J; ]- Y1 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: @, F; V' E N% x$ [2 Q
. |2 A8 S7 G2 e) K& r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ q+ ?6 |7 F* B/ A1 I' U 2 J, T, A" _$ R6 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 e2 V: [; r( { x! C2 e N
8 m- r" X& g3 u' X/ Y' ^* \& ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: C2 x! R* S L
7 w6 W8 k* w* K' O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( Q% L; ~& H* v+ L9 X* E* A
- n" F4 f2 I8 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! O% a2 L7 e0 Z7 Q! f
* W5 V0 E I9 c( _: k$ ^; f$ ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ P, w1 O. G* t+ _! f
4 J& K2 R: v' Q+ @% D# z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' t9 `& X, d3 F4 r) W5 C( j# `5 q: D ' K" Q4 X5 f- ^, b; {1 G3 J9 j# a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" ?. T; ~1 o$ T7 n0 u' k) `$ ]. X
* ^7 e9 |" O# z* C: [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% Q S: d! @+ Y! A7 T0 W5 Y
$ k* I+ ~: w7 f9 X' K! ?* ]( y/ A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& Z- M* d' W% u3 W( F# D
. ]* o1 c8 k$ X; M2 v2 Y6 b( c5 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 m8 O. s' R7 x7 }
" j" C9 S7 h+ D% `! C2 I( z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 Y) l, n& ^* N ) x( s4 t+ O4 O( \. p1 n; }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, q% D" _, G G6 j6 K% v
X3 @6 e) b& N, k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 E6 U" ~4 d' v$ Z' \7 I# |
d* B, T& Y s* v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 |( Q! G$ ]9 @! B$ t) ]" l |
|