|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- `& ?+ s) x: A3 D# q8 i! d: h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" {& x! v+ D. J! T " g' B# y8 _- Y7 ~6 g5 d: Z( y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 G4 r% i- S+ v* K) v. v
- H3 }. | W5 z" G% m* i, g
遗憾,我给不了任何回答。( w& r. y7 ?& V% S+ x
/ C' U1 G0 k5 X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) Z# P- L4 u/ T! R# h$ i: Y
0 z1 I9 A. K* [" z: _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 K7 L$ D* _# e $ ]$ G5 M3 P: v, t3 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 d* X) M$ v, Y6 {2 c9 \- V' E' A; Q Z) Z2 j* l# l9 t0 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 q# j: h0 N: f4 X! \
" v A: f2 K/ Z/ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( K% Z6 h$ l4 [) H. x
/ J8 f# ?: }0 @( o( t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 t( J7 H: R7 f
& U* o+ m( } c4 {: ~" m1 m* }4 ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 a- y+ z( V5 {. }( c3 m* w
/ m+ G! h0 [* ]! M& _0 W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. c* [! ^2 r- \$ O. _ " K+ B$ C3 j0 n8 D# C0 y( f* n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& W$ g* s" j2 X6 g |* [1 A! @ 7 g8 d/ V4 S* D) @5 z s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- }) Q: j! B+ ^* b8 M' d
- P% J+ W1 P0 L7 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( K! K2 g; ^9 N: z8 K( G5 S0 u
' P# P' V3 S( t- o. g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 T2 ?- k6 U5 f3 z0 Z( b& `
) e0 W S- c7 Y7 o9 e: s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) m! w! V* M8 P; z1 B. }
, `$ t( W7 w+ E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' K; d- z4 h2 J. k ! r4 E5 \. X' s( @5 Q0 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 F2 D* m7 M& M2 E4 Y1 {+ s
" _% R. x# S1 X0 H) `$ e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 m, [# B& b+ c6 B* O |
|