|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 \; L) Z/ v+ L+ B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” l7 P6 W( q: Z- T
; [& U+ F( r6 O# {" {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* j) a, f. U- i( w
! ~4 X- }0 H0 b' s# v3 j: c遗憾,我给不了任何回答。
* n: G6 Y$ @3 C( n5 |9 @! O8 { , J% t: x* ]) H# r1 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
j' v8 s6 f8 \0 {- F& b% X: U! {
' L, T+ [* v7 Y! g: y; M, ]; Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 f, p- E5 r/ F# t0 { 8 M8 {1 P! c5 `9 R$ I/ Q. l/ X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* o: _3 W0 `) W3 E
! z& V7 L% S1 }) @2 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 b6 T; `, n: A5 N( e% \7 v 0 }. R- c0 o, H# }. P, S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ [3 \" F$ g! g) \
( V# u' H' c; @" @4 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. u( V7 M, {$ N8 `' T
* ^4 G; y( k- A }9 c! g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: f9 m- H# N( h
3 s# t9 |$ }! C. @9 ]+ @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) e. k+ X2 a* ?: Q* |* A3 }+ f2 M 4 X7 T% _2 ?1 A/ n5 r+ S I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 [2 E1 J3 o, Z* S& B3 P c' I4 U
# N* P- T0 V8 C; l, g' x9 a& ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 I B& X. }1 B2 o% s5 i# ?" O 1 y; P) u6 D4 m8 ]7 v+ ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
~$ Z9 ^+ e. t9 W5 l
6 R' a/ S6 m' P# v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. P4 ^" X1 g& A+ ?' N }
& ]$ R* l: m" K- g2 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 g5 R% W. G+ n" x1 K* }/ X 9 {, W N. D2 y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 B" r3 K+ K( \2 R
9 r+ P2 K. }% j. m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 a6 k |9 R/ b2 p6 b 5 M9 l% |9 m/ b! U W m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- W8 q: I7 t% H* \7 W
|
|