|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- i% B9 ?6 g ~8 p6 c% V" x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& o+ d* [0 C5 K$ v$ j8 b 3 p* ^ k/ G$ o0 X- G1 p" j% }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; w- ?3 Y; F0 f1 [
7 n% _1 ?& a! P+ |遗憾,我给不了任何回答。2 J3 o' Q5 b8 U
6 L% y! R2 p1 {5 T% g9 a. U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- R8 I7 B0 y# Q+ w4 W' m , z; _) ?& f1 f) ?/ p0 U- G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% x, M$ S) j! I9 C4 D% i1 j6 g9 W0 y ) L, B7 q. ]/ @7 A- S4 ^, [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 f" }, V# M' i& ] 9 Y: j( y- g9 ?7 T1 }( Y" s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 b. |* O9 f/ d) X5 c' d9 p
8 T) T1 ~( k) ` N- z, S+ ~. L! I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
x g6 Y6 u4 V
1 }# v& V% r" ~8 s; Q$ m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 {8 V* [) E* |7 [% m/ `3 K 0 {' Y! b7 ~9 j' w% p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# h v4 V. S% g; G7 V 4 H+ R3 k \- ?1 w+ z- z( [4 O: e% b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% c5 z. {! y/ r% v I" _
6 o: q; M0 t, S! O9 m9 m2 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: j0 L: \1 E9 q u( g; Y
8 d7 n& A: E+ d1 |6 z: Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 j; T1 y0 A8 ~+ N3 r j
5 l. H1 I4 U4 Q1 [# [8 m" M; J2 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ @/ E8 X3 P6 }4 c3 J
9 W! m- K- U/ H" T6 f9 y" o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- g7 a; o& j a4 q H
( U0 S! `6 x0 @* A3 ~* F \/ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- \. {! V. a3 i
' W3 d3 d( E! D4 j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) J* l7 L2 V* p. }, k+ p( u3 v
) V/ w- C8 z+ G5 S/ a( m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. {' l- i/ e, ]
2 T. x; f, h, ~) \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% s7 C: c9 B+ n+ e. P( P
|
|