|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& T! a/ H4 @! Z7 @+ T5 r7 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% f2 {9 Y. O& \- \% P
% y$ c# w9 l" y. {7 z) f& V0 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% A* [6 y8 A+ v# M) R! F
/ U5 ]3 C! B" |% G遗憾,我给不了任何回答。 R) R2 l9 L8 v Y. O z2 r, L
! C3 l H& G/ Z1 g D6 Q8 J8 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ R. x$ @ W% ~6 h" X" {9 W
( k$ p4 l* R1 [# T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 x" G7 q! ?4 t0 I% J1 M H. t # G q6 {" C' _/ s9 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 a2 Z& R4 v& X. F I 1 K9 d* ]+ m S |8 ~ L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ H a& e1 l1 A# m8 X* X' N
$ W/ g8 S2 J3 O$ {. d& d0 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 O5 Z' u5 J; { \5 h6 I. } $ D. P, b/ y- q, w( v l* _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* j' [! f: }7 @+ a5 l$ A0 X. z
; F6 F& y2 t, y2 z2 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ V6 ~! Q, [, |* g' N5 {* d1 d T( @" t" b" N9 q. ?9 Q0 w6 E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" B, V3 }9 g. l: W" F9 Q3 a) O " q/ Z) a& p( Z9 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& T O, \5 r- ]5 @5 X 9 b- t( j, q- G+ ~4 l- d6 Z2 R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ V2 v' _ D: S( F. O
; \: S. |7 a( g( W8 |" |* `3 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 v- O3 A/ Y* ~
. ~( L A0 M3 V$ J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” H z* l x7 ~, S
( ]6 N) } o. ^5 p3 R1 t8 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ O( o% h) m* d- r% @4 `
, S: e3 i2 @8 O+ H+ X( X4 [7 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ u) o- [0 e7 _- t* Q1 A3 N3 r
! S: P' X2 K2 ^. d' s+ Z( N" I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( O' c5 }4 H1 q9 ~7 a6 y
2 t8 {, L/ d5 ?4 N: `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 z; `2 W- A, A: M
|
|